În 1999 am absolvit facultatea de drept.
Activitatea mi-am început-o la o mare firmă multinațională.
Între timp am devenit membru a mai multe asociații cu scopuri culturale, prin activitatea desfășurată în cadrul acestora, mi-am construit multe relații cu persoane fizice şi juridice din Ungaria, astfel intrând în contact şi cu firme şi cu oameni de afaceri care, după intrarea României în UE, ar fi dorit să își extindă afacerile în România, solicitându-mi sprijinul în acest sens.
Din prietenie, am acceptat şi m-am implicat în acest sens. Din prima, a trebuit să mă lovesc, de nevoia implicării în această procedură a unor traducători autorizați de Ministerul Justiției. Totodată constatând că, fiind jurist, ași putea asigura aceste servicii la o calitate mai bună decât o persoană care nu are studii în acest domeniu.
Astfel, după o noapte de gândire, m-am hotărât să verific cum pot devenii cei care îşi doresc, traducători autorizați de Ministerul Justiției.
Am aflat că în conformitate cu prevederile legale este indiferent dacă ai absolvit o facultate de limbi străine sau nu, dar şi că înainte de această autorizare este obligatoriu să susții un examen la Ministerul Culturii şi că, în calitate de traducător autorizat de Ministerul Justiției, poți să realizezi o carieră în acest domeniu sau poți să obții venituri suplimentare, fapt important, deoarece tot mai multe persoane îmi solicitau sprijinul, încet gratuitatea serviciilor devenind tot mai incomodă.
Astfel examenul pentru obținerea certificatului de traducător l-am susținut la Ministerul Culturii în sesiunea specială din 2011 organizată la nivel național, în domeniul de specialitate al științelor juridice.
Obținerea certificatului de traducător, fără obținerea autorizației de traducător, de la Ministerul Justiției, nu mi-a oferit însă drepturile pe care le doream eu, deoarece lipsa autorizației de traducător reduce mult posibilitățile, deoarece mulți clienți doresc traduceri autorizate(cu ștampila traducătorului) sau legalizate ( autorizate de traducător și legalizate de notar).
În schimb, calitatea de traducător autorizat de Ministerul Justiției oferă acele oportunități de care aveam eu nevoie, mai precis: autorizarea și legalizarea traducerilor la notar; să pot asigura servicii de interpret autorizat (interpretariat consecutiv – traducere orală și aplicarea ștampilei pe documentul aferent) la notar, avocat, bancă, orice instituție publică sau privată;
Pentru a deveni traducător autorizat de către Ministerul Justiției, a trebuit să prezint atestatul de la Ministerul Culturii ca traducător pentru specialitatea științe juridice, din limba română în limba maghiară.
După ce am obținut şi această autorizare, am fost înscris pe lista de traducători autorizați de Ministerul Justiției, ținută de către această instituție şi mi-am obținut statutul de persoană fizică autorizată, ca ocupație liberală.
Acesta a fost momentul din care am putut asigura servicii de traducere pentru cei interesați, evitând acele inconveniente pe care le-am întâlnit înainte, când era obligatoriu să implic în procedură o a treia persoană.
Dar acest punct nu a însemnat finalul eforturilor mele.
În acest domeniu, a fi profesionist înseamnă să respecți termenul de livrare, să oferi o traducere de calitate, să fi corect şi transparent cu clientul şi să fi conștient de propriile capacități.
Nu m-am plafonat. Pentru a mă distinge, a fost nevoie să lupt continuu pentru a-mi depăși limite.
Este vital ca traducătorul să fie tot timpul informat, la curent cu toate noutățile, să particip la cursuri de perfecționare, la seminarii, atât din domeniul traducerilor cât şi din cel juridic.
Doar astfel poți fi un membru care face onoare comunității de traducători autorizați de Ministerul Justiției.