Mulți clienți sunt mulțumiți nu numai de calitatea profesională a documentelor pe care le traduc, ci și de timpul scurt în care onorez solicitările.
Acest aspect este esențial, atunci când faci traducere de acte în domeniul afacerilor.
Știm foarte bine că o companie colaborează pe termen lung cu un traducător şi este mulțumită de acesta, atâta timp cât documentul tradus ajunge la timp, iar calitatea este ce-a așteptată.
În decursul activității mele, am fost solicitat să fac traducere de acte care au avut o întindere de o jumătate de pagină dar și documente care aveau un număr de peste 100 de pagini, evident, nu refuz nici textele scurte, nici cele lungi.
Traduc de mult, din pasiune, astfel, cu cât mai multe traduceri de acte primesc, cu atât sunt mai fericit și nu mă stresez când trebuie să traduc un document juridic de peste 100 de pagini.
Nu ratez termenele limită – chiar și pentru traducere de acte mai puțin esențiale
În lumea corporatistă, termenele limită sunt un o presiune care şi există cu un scop clar, fie că vrei sau nu, altfel, fără aceasta, ar fi foarte greu să închei o afacere.
Am încercat de la bun început să stabilesc structura activității mele astfel încât, chiar dacă clienții vin neregulat, să pot respecta întotdeauna termenele. Ca urmare, am adoptat următoarea tactică:
– în fiecare zi primesc doar atâtea traduceri de acte câte pot traduce până la termenul limită.
Pentru că, de fiecare dată, îmi livrez traducerile de acte la timp, clienții mei sunt mulțumiți de munca mea și mulți dintre ei au o relație de colaborare pe termen lung cu mine, bazată pe un contract de colaborare.
După ce ați verificat calitatea şi promptitudinea serviciilor mele, vă invit şi pe dumneavoastră să încheiați un contract de colaborare cu mine.