Cum să recunoști un traducător bun și o traducere bună?
Traducerea este perfectă, dacă citind-o, nu îți poți da seama că este o traducere.
Nu se întâmplă prea des să găsești un traducător profesionist și atent, care să facă o traducere, cu privire la care să poți crede că este scrisă în limba țintă, dimpotrivă, cel mai des se întâmplă să fi sigur că citești o traducere.
Dese ori, când citești un document, ai impresia că nu sună bine în limba română, că propozițiile nu se succed așa cum ar fi normal şi te întrebi imediat dacă nu cumva este vorba de o traducere.
În cele mai multe cazuri, dacă te uiți puțin mai atent la text, îți dai seama că este o traducere, iar după ceva lectură suplimentară, poți spune exact care sunt propozițiile și pasajele traduse. Iar dacă vorbești câteva limbi străine, este posibil chiar să recunoști limba textului original.
O provocare a meseriei de traducător este cea cu privire la modalitatea în care un acesta reușește să ascundă semnele revelatoare, care este soluția care nu trădează că textul este o traducere.
Un traducător mai experimentat rezolvă această problemă lăsând textul tradus să se „odihnească” o perioadă, apoi îl ia din nou și îl recitește cu o vigoare proaspătă, aproape reînnoită, rescriind toate pasajele care nu sunt potrivite.
Doar acel traducător care asigură o traducere de o asemenea calitate, echivalentă unui text scris în limba țintă, de un vorbitor nativ, poate fi numit un profesionist.
Şi în final, trebuie să vă spun că nu banii trebuie să fie criteriul de bază, atunci când alegi un traducător .
Imaginează-zi că intri într-o brutărie și că acolo se găsește o pâine perfectă, caldă, cu o aromă îmbătătoare, făcută din făină BIO, măcinată la o moară de piatră, cu o crustă subțire şi gustoasă, cu miezul bogat, cu alveole mici şi regulate, la un preț de 7 lei. Lângă, este o pâine simplă la un preț de 3 lei.
Depinde de tine să decizi dacă alegi o pâine perfectă, dar puțin mai scumpă, sau faci un compromis.
La alegerea unui traducător trebuie să iei o decizie similară.