Cu siguranță, o persoană nespecializată,  poate afirma despre orice text juridic, că este complicat și greu de digerat şi nu greșește. Orice știință este, de fapt, un limbaj aparte, care poate fi înțeles şi stăpânit satisfăcător,  doar după mulți ani de învățare şi muncă dedicată.

Cu atât mai mult limbajul științelor juridice care este unul abstract şi folosește o terminologie complexă și are un stil special, însă deseori ne lovim de situații, în care traducerea acestor texte este inevitabilă. O traducere juridică neînțeleasă, incorectă, poate avea consecințe juridice foarte grave sau chiar poate cauza daune financiare grave clientului.

O companie care activează și pe piața internațională nu poate ignora importanța traducerilor juridice specializate, deoarece la baza acestei activități internaționale stă un volum semnificativ de documente, iar acestea vor fi traduse pe întreg parcursul activității.

Traducătorul juridic vede dincolo de suprafață.

Unele cuvinte din limbajul de zi cu zi nu sunt folosite cu același înțeles pe care îl poartă în limbajul juridic.

Un traducător juridic trebuie să aibă întotdeauna în vedere acest aspect și să fie capabil să privească dincolo de suprafața limbii, pentru a înțelege termenii juridici și modul în care aceștia sunt legați între ei. În mod evident, interpretarea termenilor unui domeniu specific și a relațiilor dintre aceștia, necesită mult mai multă atenție și pricepere decât cea a unui text obișnuit. Din acest punct de vedere, traducerea textelor juridice este cea mai complexă dintre toate traducerile specializate.

Iar dacă vine vorba despre interpretarea și utilizarea jargonului juridic, aceasta necesită un profesionist cu înaltă calificare în domeniu.

Nu poate fi ignorată nici ordinea cuvintelor.

Fie că este vorba de o lege, de un contract, de un statut sau orice alt document juridic, acesta este întotdeauna alcătuit din jargon și expresii juridice. Nici ordinea cuvintelor nu este una fără semnificații, ba din contră, iar numărul mare de propoziții subordonate inserate in aceste texte juridice, sporește complexitatea înțelegerii textului.

Dificultatea înțelegerii unui text juridic nu poate fi o scuză pentru încălcarea prevederilor din norme sau din contracte. Sancțiunea nu poate fi evitată pe acest motiv, indiferent de natura ei, civilă, penală sau contravențională.

Diferențele dintre sistemele juridice din diferite țări complică această situație, care şi așa, este una complexă. Dese ori este posibil ca echivalentul din limba țintă al unui termen să nu poată fi găsit, deoarece termenul în cauză poate să nu existe în limba țării respective, sau să nu aibă semnificația juridică echivalentă din limba sursă. Aici doar cunoștințele de drept comparat, pe care este obligatoriu să le dețină traducătorul juridic, pot asigura o traducere corectă.

Există, de asemenea, diferențe între sistemele juridice.

Diferențele în vocabularul juridic al sistemelor judiciare se reflectă adesea în normele juridice sau în măsurile judiciare. De asemenea, pot exista diferențe semnificative în ceea ce privește structura autorităților și relațiile dintre acestea. Denumirea similară a unei autorități din țara limbii țintă, nu înseamnă neapărat că aceasta acoperă un organism cu puteri similare. Şi în acest caz, doar un traducător juridic care cunoaște, în mod temeinic, ambele structuri juridice şi organizatorice, poate garanta o traducere care nu vă provoace daune ulterioare.

De aceea alegeți un traducător specializat.

Fiind traducător juridic, cu o experiență temeinică în domeniul și cu o formare continuă foarte serioasă, pe lângă faptul că stăpânesc pe deplin jargonul juridic, am şi o rețea de contacte care facilitează foarte mult clarificarea situației juridice concrete și garantează traduceri corecte din punct de vedere juridic.

Dacă aveți nevoie de traduceri juridice de înaltă calitate, vă rog să mă contactați.