Cred că este cel meu greu tip de traduceri.
Însă pentru mine această greutate reprezintă o provocare, deoarece sunt și un jurist dedicat, astfel că, majoritatea traducerilor efectuate de mine sunt traduceri juridice.
Por spune că lucrez la traducerile juridice la fel de ușor cum se joacă fericiți copii.
Acte și documente emise de avocați, executori, notari, cele emise de autorități diverse, rapoarte judiciare, hotărârile judecătorești, brevete și mărci, declarații, contracte de credit, acorduri de confidențialitate, contract individuale de muncă, contracte colective de muncă, regulamente interne, contracte de vânzare cumpărare, prestări servicii, leasing, de comodat, procese de arbitraj, toate fac parte din portofoliul meu.
TRADUCEREA DOCUMENTELOR PENTRU PERSOANE JURIDICE:
Deoarece am o amplă experiență în domeniul serviciilor prestate companiilor și pentru că am lucrat cu foarte multe societăți multinaționale, înțelege foarte bine nevoile acestora.
Și cum știm, cel mai bun profesor este experiența.
În aproximativ 20 de ani, după sute de proiecte executate de succes, am învățat că businessurile au nevoie de o traducerea documentelor la nivel profesionist, care să le asigure siguranța comunicării corecte și cât mai mulți clienți, vânzări sau, pur și simplu, să le întărească reputația.
Traducerea documentelor ca a actelor constitutive, a planurilor de afaceri, a statutelor, hotărârilor de înființare, a certificatelor de înregistrare la Registrul Comerțului, a hotărârilor generale a asociaților / acționarilor (AGA), a declarațiilor, deciziilor, a certificatelor de înregistrare în Registrul Intracomunitar, nu poate fi lăsată pe mâna unei persoane care nu are experiență în domeniul traducerii documentelor de aceste gen.
TRADUCERI ECONOMICE:
În viața economică se utilizează tot mai multe documente, extrase de cont bancar, bilanțuri / balanțe contabile, proiecte de finanțare, rapoarte diverse, scrisori bancare, expertize contabile / de audit, plan de afaceri, indicatori financiari, contracte de prestări servicii cu banca, scrisori de bonitate, diverse analize economice sau financiare.
Dese ori sunt redactate și în limba engleză, dar dacă acestea urmează a fi utilizate in fața autorităților maghiare sau în cadrul unui proces, acestea trebuie traduse în limba maghiară, fiind nevoiți să apelați la un traducător cu experiență în traduceri economice și juridice.
TRADUCERI MEDICALE:
Chiar dacă nu am diplomă în medicină și farmacie, îi pot asigura pe cei care apelează la serviciile mele că orice document de natură medicală sau științifică va fi tradus conform terminologiei și standardelor de editare din domeniu, fiind un vechi pasionat al acestor domenii științifice.
În portofoliul meu de traduceri medicale se găsesc documente de genul asigurărilor medicale, asigurări de călătorie, asigurări de viață, analize medicale, diverse documente și acte medicale, certificat medical, adeverințe medicale, analize biochimice ale sângelui, rapoarte, radiografie, ecografie, rezultate ale biopsiilor, bilete de externare / bilete de ieșire din spital, internare, rețete medicale.