Cine sunt cei care pot fi numiți traducători nativi?
Foarte simplu: limba țintă a textului care urmează să fie tradus trebuie să fie aceeași cu limba maternă a acestor traducători.
Acest lucru înseamnă că, dacă aveți nevoie de traducerea unui text din limba română în limba maghiară, trebuie să căutați traducători vorbitori de limba maghiară nativ, care vorbesc fluent, sau chiar la nivel de limbă maternă și limba română. Acesta este cercul de traducători cărora trebuie să vă adresați pentru a efectua traducerea.
Dacă limba maghiară este limba sursă și limba română este limba țintă, adică aceeași pereche de limbi ca în exemplul anterior, dar cu direcția inversă, atunci pentru traducere trebuie să vă orientați către traducători nativi români. Acest lucru funcționează chiar dacă domeniul de specializare este teoretic același. Dacă, de exemplu, un text juridic român trebuie tradus în maghiară, textul va fi tradus de un traducător nativ maghiar.
De ce este necesar să respectăm acest principiu?
Cunoașterea limbii materne va fi întotdeauna mai puternică decât cunoașterea oricărei alte limbi studiate. De foarte multe ori, pe lângă unitățile lingvistice foarte specifice, cum ar fi expresiile specifice unui domeniu științific, joacă un rol important şi situațiile şi obiceiurile concrete din țara limbii țintă, care nu pot fi cunoscute doar de traducători care sunt nativi, deci intimi cu aceste situații. Un bun exemplu în acest sens este domeniul juridic.
Fiecare limbă are propriile formalități și formulări care ar putea lipsi în alte limbi. În cazul textelor juridice de acest tip, traducătorul trebuie nu numai să cunoască foarte bine sistemul juridic din țara sa pentru a realiza o traducere excelentă, ci trebuie să aibă și o pregătire juridică, astfel încât să poată folosi jargonul potrivit la locul potrivit și să facă textul pe deplin inteligibil. Indiferent de cât timp lucrează într-o limbă străină acești traducători, nu vor ajunge niciodată la nivelul limbii lor materne. Prin urmare, o traducere de calitate superioară poate fi realizată doar de traducători nativi.
În ceea ce mă privește, pot afirma liniștit că sunt privilegiat. Ambii mei părinți au fost cadre didactice, mama predând limba maghiară, iar tatăl meu limba română. Astfel încât fac parte din acel cerc restrâns de traducători, care pot spune că vorbesc ambele limbi la nivel de limbă maternă, iar pentru că trăiesc în ambele țări, cunosc foarte bine situația concretă din acestea, la fel ca orice rezident.
Iar în ceea ce privește cunoștințele de specialitate, știți, sunt jurist.